اشتراکات فرهنگی و اصالت تاریخی به مثابه ستون فقرات روابط دو جانبه ایران و روسیه است، هرگاه دو کشور به این اشتراکات رجوع کردند، روابطی توام با دوستی و حسننیت شکل گرفت و هرگاه دو کشور از این اشتراکات مستحکم دور شدند و یا در سرپنجه بدطینتیها و جاهطلبیهای رقبا گرفتار شدند، روابط دو کشور دچار آسیب شد.
یکی از گرانبهاترین سرمایههای اجتماعی و انسانی، ارتباطات انسانی و اجتماعی است. در فرهنگ ما قدمت یک رابطه نشانه قدرت و قوت آن است، این روابط دیرینه مثل دُر قیمتی است. بر اساس اسناد موجود در مرکز اسناد وزارت امور خارجه، قدیمیترین سند برجای مانده در روابط دو کشور مربوط به دوران شاه تهماسب اول صفوی است. این سند به سال ۱۵۴۸ ممهور شده است. اما به روایت تاریخدانان، قدمت روابط دوجانبه ایران و روسیه، از ۵۰۰ سال فراتر میرود. از نخستین طلیعه شکلگیری روابط تا فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی، دو کشور روابط پرفراز و نشیبی تجربه کردهاند. با این وجود میتوان اذعان کرد که بیش از دو دهه زعامت دو رهبر خردمند ایران و روسیه، روابط دوجانبه دو کشور نضج و نسق یافت و با امضای معاهده مشارکت جامع راهبردی بین دو کشور رو به توسعه و تعمیق است.
همچنان که اشاره شد در جستجوی هزاران جلوه از اشتراکات دو کشور متمدن ایران و روسیه باید به فراسوی سیاست رفت و در ساحت فرهنگی و اعماق جامعه، آنها را جُست. یکی از هزاران جلوه از اشتراکات، میراث ادبی دو کشور است که آوازه جهانی آنها مرزهای جغرافیایی را درنودردیده است. ایرانیان ادب دوست از آنجا که خود وارث میراث ادبی و هنری گرانسنگی هستند، به ادبیات سایر کشورها از جمله ادبیات و هنر روسیه نیز علاقه دارند. امروز ادبیات روسیه در ایران به صورت مستقیم از زبان روسی به فارسی ترجمه شده و از آثار ادبی پرطرفدار در ایران است؛ «جنگ و صلح» و «آناکارنینا» اثر لئو تولستوی، «برادران کارامازوف» و «جنایات و مکافات» اثر فئودور داستایوفسکی، «دکتر ژیواگو» اثر بوریس پاسترناک و نمایشنامهها و مجموعه داستانهای آنتوان چخوف از پرفروشترین آثار ادبی در بازار کتاب ایران هستند.
حکایت معروف «عروس سرخ» حکیم نظامی، شاعر ایرانی قرن دوازدهم میلادی، داستان دل باختن یکی از شاهان ایرانی به شاهدخت روسی است. صاحبنظران میگویند این اثر منبع الهام «برتولت برشت»، نمایشنامهنویس مشهور آلمانی بوده است؛ فرض کنید اگر حکیم نظامی این داستان را داستانسرایی نکرده بود؛ برتولت برشت باید سراغ سرچشمه دیگری برای الهام گرفتن میرفت. صاحبنظران ادبی شاهنامه فردوسی را شناسنامه ایران فرهنگی خواندهاند، شاهنامه چاپ مسکو معروفترین پیرایش شاهنامه است و تقریبا تمام شاهنامههای موجود در بازار بر اساس این چاپ است. این نخسه توسط تعدادی از دانشمندان بنیاد خاورشناسی فرهنگستان علوم روسیه در ۹ جلد منتشر شده است. همچنین ادب دوستان روسیه، حکیم خیام را به خوبی میشناسند و شعرهای او را خواندهاند.
سفیر ایران در روسیه نوشت که «پایمردی بر پایه اشتراکات و اصالت تاریخی، دو کشور همسایه را به ستونهای نظام بینالملل نوین در مقابل یکجانبهگرایی کنونی بدل کرده است».

«کاظم جلالی» سفیر جمهوری اسلامی ایران در مسکو طی یادداشتی در خبرگزاری تاس روسیه با عنوان «پانصد سالگی و دوستی»، به روابط دو کشور بهویژه در حوزه فرهنگی پرداخت.
به گزارش ایسنا، متن کامل این یادداشت به این شرح است: